John English translation: For God so loved the world, that he gave his son, the only-begotten, that every one believing into him may not perish, but obtain aionian life. Interlinear translation: Thus for loved the God the world, so that the son of himself the only-begotten he gave, that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age-lasting. John in other translations The Emphatic Diaglott is a diaglot, or two-language polyglot translation , of the New Testament by Benjamin Wilson , first published in It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column. It is based on the interlinear translation, the renderings of eminent critics, and various readings of the Codex Vaticanus.
|Published (Last):||13 July 2008|
|PDF File Size:||9.33 Mb|
|ePub File Size:||18.11 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
New York London: L. Much information on this point has been given by others who have published modern Versions of the New Testament, with the reasons which have induced them to do so. Those reasons will serve in a great measure also for this. It is generally admitted by all critics that the Authorized or Common version of the Scriptures absolutely needs revision. Obsolete words, uncouth phrases, bad grammar and punctuation, etc. But this is not all. There are errors of a more serious nature which need correction.
The translators of the Common version were circumscribed and trammeled by royal mandate; they were required to retain certain old ecclesiastical words which, accordingly, were left untranslated.
Thus the minds of many who had no means of knowing the meaning of the original words have been misled and confused. Biblical criticism, however, during the last two hundred years, has done much to open up and elucidate the Word of God, by discovering many things which were unknown to the old translators, making great improvements in the text, detecting numerous interpolations and errors, and suggesting far better renderings of many passages.
Many modem versions have availed themselves of this valuable assistance, and it is believed they have thereby been enabled to give the English reader a better understanding of what was originally written. Without presuming to claim any superiority for this, as a translation of the New Testament, over any other modern version, it is thought that the present Work presents certain valuable features, not to be found elsewhere, and which will be of real practical utility to every one who wishes to read the books of the Evangelists and Apostles, as they were written under the guidance and inspiration of the Holy Spirit.
This combination of important items cannot be found in any other book. The reader will find further remarks on this subject, on the page headed, "Plan of the Work;" and he is also invited to read the pages with the respective captions;—"To the Reader;" "History of the Greek Text;" and "History of English Versions.
The intelligent reader will at once perceive the utility and importance of this arrangement. Readers who are familiar with the original tongue obtain in this Work one of the best Greek Testaments, with important ancient Readings, well worthy of their attention; and, it is presumed, that there are even few Greek scholars who are so far advanced but may derive some help from the translation given. Those who have only a little or no knowledge of the Greek may, by careful reading and a little attention to the Interlineary translation, soon become familiar with it.
This work, in fact, places in the hands of the intelligent English reader the means of knowing and appropriating for his own benefit, with but little labor on his part, what has cost others years of study and severe toil to acquire. Scrupulous fidelity has been maintained throughout this version in giving the true rendering of the original text into English; no regard whatever being paid to the prevailing doctrines or prejudices of sects, or the peculiar tenets of theologians.
To the Divine authority of the original Scriptures alone has there been the most humble and unbiased submission. In the preparation of this Work for the press, all available help to be derived from the labors of great and learned men has been obtained and appropriated. Lexicons, Grammars, ancient and modern Versions, Commentaries, critical and explanatory. Cyclopedias, Bible and other Dictionaries, etc. Also, the suggestions, opinions and criticism of friends, on words, phrases and passages, have been duly considered, and sometimes adopted.
It is not presumed that this Work is free from faults or errors. Infallibility is left for others to claim. Great care, however, has been exercised to make it as correct as possible.
The Work is now sent forth to the public, to stand or fall on its own merits. This Volume, principally designed for the instruction and advantage of others. Geneva, Ill. WILSON History of the Greek Text The following condensed account of the different editions of the Greek New Testament, will introduce the reader to the history of the Greek Text, and the various steps taken by learned men for the purpose of editing it with greater critical accuracty.
The history will commence with the first printed editions. The first printed edition of the whole of the Greek New Testament was that contained in the Complutensian Polyglot; published by Francis Ximenes de Cisneros. The principal editor of the work was Lopez de Stunica. It was printed in Greek and Latin, and completed January 10th, In consequence of the delay as to the publication of this edition from to that of Erasmus was commenced and completed, and was published in , being the first edition published of the Greek New Testament.
Like the Complutensian edition, this was also in Greek and Latin. The latter part of the book of Revelation being wanting in his MS. The Greek Manuscripts used for these two editions were few in number, of little critical value, and therefore do not possess much real authority. In , Erasmus published his fifth edition, which is the basis of the common Text.
Beza published five editions of the Greek Testament; the first in , the last in In , the Elzevir, printers at Leyden, published a small and beautiful Greek Testament, the editor of which is wholly unknown.
The printers gave to this Text the name of "Textus Receptus. These various Readings, with some additions were given in the Greek Testament, published by Bishop Fell, at Oxford, in In , Dr. Edward Wells published the first critical revision in parts at Oxford, between and , with a translation and paraphrase. Bengel followed on in the same work and published his edition in , and in his "Apparatus Criticus" he enlarged the stock of various Readings.
Wetstein published his Greek Testament in , but only indicates in his inner margin, the few Readings which he preferred to those of the Elzevir edition.
But in the collection of critical materials he did more than all his predecessors put together. Griesbach, in critical labors, excels by far any who preceded him. He used the materials others had gathered. His first edition was commenced in ; his last completed in In his Revision he often preferred the testimony of the older MSS. Of these, the edition of Scholz, has passed through numerous editions. His fundamental principle of criticism was, that the great majority of copies decide as to the correctness of the Text; hence, those who prefer the more ancient documents, will consider the Text of Griesbach preferable; while those whose judgment would favor the mass of testimonies, would prefer that of Scholz.
The number of MSS. Tyndale used this edition to revise his English version. It was translated from the Latin Bible, verbatim, without any regard to the idiom o the languages. Though this version was first in point of time, no part of it was printed before the year It is commonly said that Tyndale translated from the Greek, but he never published it to be so on any title page of his Testament. One edition, not published by him, has this title—"The Newe Testament, dylygently corrected and compared with the Greke, by Willyam Tyndale, and fynesshed in the yere of oure Lorde God, A.
Coverdale published the whole Bible in English, in the year It was named "the Great Bible," because of its large size. The Geneva Bible was published at Geneva in The New Testament in Coverdale was one of the Geneva brethren who issued it. It was published in The Doway Bible appeared in , and was translated from the authentical Latin, or Vulgate. In the year , forty-seven persons learned in the languages, were appointed to revise the translation then in use.
This translation was perhaps the best that could be made at the time, and if it had not been published by kingly authority, it would not now be venerated by English and American protestants, as though it had come direct from God.
It has now been convicted of containing over 20, errors. Nearly Greek MSS. Since , many translations of both Old and New Testaments, and portions of the same, have been published. The following are some of the most noted.
By Philip Doddridge. The Four Gospels translated from the Greek. By George Campbell. By James Macknight. A Translation of the New Testament. A Translation of the New Testament, from the original Greek. Humbly attempted by Nathaniel Scarlett, assisted by men of piety and literature. The New Testament, in Greek and English, the Greek according to Griesbach; the English upon the basis of the fourth London edition of the Improved Version, with an attempt to further improvement from the translations of Campbell, Wakefield, Scarlett, Macknight, and Thomson.
By Abner Kneeland. By Granville Penn. The Holy Bible, with 20, emendations. A Translation of the New Testament, from the Syriac.
By James Murdock. By Joseph Turnbull. By Samuel Sharpe. To the Reader That "All Scripture, divinely inspired, is profitable, for Teaching, for Conviction, for Correction, for that Instruction which is in Righteousness," is the truthful testimony of the Sacred Writings about themselves. We rejoice to express our conviction that the Word of God was perfect and infallible as it emanated from those holy men of old, the Prophets and Apostles, who "spoke, being moved by the Holy Spirit.
We needed therefore a testimony upon which to repose our faith and hope, free from all error, immutable, and harmonious in all its details—something to tell us how to escape from the evils of the present, and attain to a glorious future.
How important then that they should be correctly read and understood! But can it be fairly said that such is the case with our present English Version? We opine not. There are some thousands of words which are either mistranslated, or too obscurely rendered; besides others which are now obsolete, through improvement in the language.
Besides this, it has been too highly colored in many places with the party ideas and opinions of those who made it, to be worthy of full and implicit confidence being placed in it as a genuine record. In the words of Dr.
That their translation is partial, speaking the language of, and giving authority to one sect.
El Diaglotón Enfático
The Greek text is that of Johann Jakob Griesbach. English-language translations of the Bible. First Editionprinting. Having been raised a witness, I am empahtic with all the bible verses that do not support the trinity.
EMPHATIC DIAGLOTT PDF
Diaglott - Benjamin Wilson's Emphatic Diaglott